Von: Casandro
Warum sollen denn die Übersetzer nicht frei sein und mehr aus dem Material machen? Man “murkst” ja so oder so am Material rum, da kann man doch auch mal was Neues hinzufügen. Also so weit ich weiß...
View ArticleVon: dingens
@boris: Ja, ist teurer, gerade beim Englischen, weil sich dadurch der potentielle Zuschauerkreis zumindest theoretisch erheblich vergrößern würde – ein Großteil des deutschen Standardprogramms ist per...
View ArticleVon: dingens
@boris: Ja, ist teurer, gerade beim Englischen, weil sich dadurch der potentielle Zuschauerkreis zumindest theoretisch erheblich vergrößern würde – ein Großteil des deutschen Standardprogramms ist per...
View ArticleVon: Richi
Tim, gib es zu, ihr habt während der Sendung an einer Flasche Lachgas geschnüffelt :D ;)
View ArticleVon: boris
@dingens danke, sowas in der art hatte ich mir schon gedacht. schade eigentlich
View ArticleVon: brot
Ich hätte ja fast gemeint, ihre Stimme schon mal bei der Sendung mit der Maus gehört zu haben. (Die Kommentatorin von Christoph hat eine sehr ähnliche Stimme, meine ich)...
View ArticleVon: Indyaner
Eien sehr gute Podcastfolge, wenn auch zu kurz; So viele Fragen hätte ich noch gehabt. Vielelicht solltest du solche Themen vorankündigen und die Zuhörere am roten Pfaden mitstricken lassen =) Was mich...
View ArticleVon: Tharben
Trillian wirkt sehr sympathisch, ich hätte mir aber etwas mehr technische Details gewünscht. Auf welchen Medien, in welchen Formaten werden die Filme geliefert und ausgeliefert? Wie genau sieht die...
View ArticleVon: Randomguy
Spannendes Thema und ansich auch gute Sendung…. Wenn nicht nach fast jedem (!) Satz so albern gekichert werden würde.
View ArticleVon: huschi
bezüglich, Animationsfilme könne man eher auch in der Synchronisationfassung sehen/hören (wie Tim meinte): bei großen produktionen ist es üblich stars als sprecher der trickfiguren zu engagieren, die...
View ArticleVon: Inside-Man
Tolle Sendung, wieder einmal superspannend und sehr interessant. und Glückwunsch zur 150. Sendung !
View ArticleVon: Hieronymus
Hallo zum Thema Kindheitserinnerungen an synchronisierte Filme: Ich war ein grosser Fan von Louis de Funès, denn er quasselt sich ohne Ende einen ab in seinen Filmen. Dann wurde ich älter und das...
View ArticleVon: Fritz
@Klaus: Python-Filme in Synchronisation anzusehen verdirbt den Charakter! Die Synchro z.B. von „Holy Grail“ gehört zum Beklopptesten, was ich je gehört habe und hat meine bescheidene Meinung zum Thema...
View ArticleVon: Nik
Eine Filmreihe fällt mir ein bei der der Synchronsprecher gewechselt wurde. Zurück in die Zukunft. Teil 2 & 3 wird der “Doc” von jemand anders gesprochen und ich konnte mich auch nach 20 Jahren...
View ArticleVon: Odonel
Ich bin ein totaler Dubbing und Synchronsprecher Fanboy :D Deswegen hat mir diese Sendung auch überaus gefallen. Ich fand es allerdings schade, dass man keinen direkten Einblick in die deutsche...
View ArticleVon: rayne
Ein interessanter Link zum Thema dürfte auch http://against-dubbing.com sein.
View ArticleVon: Joe
Tolle Sendung, schließlich erschließen Synchronisationen uns Filme, die wir so sonst nie hätten sehen/verstehen/genießen können :) Eine Filmreihe, bei der der Synchronsprecher eines Hauptdarstellers...
View ArticleVon: Indyaner
@Joe >schließlich erschließen Synchronisationen uns >Filme, die wir so sonst nie hätten >sehen/verstehen/genießen können Finde ich nicht. Ich habe schon viele Ausländische Filme gesehen bei...
View ArticleVon: Karsten
Bei Schauspielern, die sich selbst synchronisieren, fällt mir Diane Krüger ein. Deren deutsche Stimme/Sprechweise finde ich ausgesprochen seltsam (um nicht zu sagen...
View Article
More Pages to Explore .....